If the cap [shoe] fits...

先日から書いている cap について続けると、If the cap fits, wear it. というイディオムがある。イギリス式の言い方で、アメリカ英語では cap の代わりに shoe あるいは hat となる。If ... fits という前半だけでも使われる。


- something that you say to tell someone that if they are guilty of something bad, they should accept criticism
Look, I didn't say who was to blame for this mess - but if the cap fits, wear it.

- If you feel that a remark applies to you, you should accept it and take it as a warning or criticism:
I didn't actually say that you were lazy, but if the cap fits...

- used as a way of suggesting that someone should accept a generalizd remark or criticism as applying to themselves.

- When you say to someone if the shoe fits, you are suggesting that a criticism made in general may fit their own behavior.


この cap と shoe については、次のような説明もあった。

- If something belongs or pertains to you, accept it. This proverb first appeared as “if the cap fits,” which may have referred to a fool's cap. The later version has become more common and is associated with the glass slipper in the fairy tale, “Cinderella.”
( http://www.bartleby.com/59/3/iftheshoefit.html )

つまりこの表現での cap は、道化師の帽子を指していた可能性があるというわけだ。これだけではよくわからないが、道化師は王様に対して耳の痛いことを直言できる唯一の人物だったことと関係があるのだろうか。

ついでだが、foolscap という紙がある。a large size of paper, approximately 34.3 cm (13.5 in.) by 43.2 cm (17 in.), mostly used for writing and printing ということで、透かしに道化師帽の模様が描かれていたことに由来するという。

c.1700 as a type of paper; so called because this type of paper was originally watermarked with a court jester's cap.

私が愛読しているシャーロック・ホームズものには、このフールスキャプ紙が登場する。よく知られている短編「赤毛組合」 The Red-headed League では、copy out the "Encyclopaedia Britannica" という仕事をすることになった赤毛の男が筆写に使った紙がこれだった。次の英文は、この奇妙な仕事に向かう時の様子を、この男が後日ホームズに説明している場面である。

I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court.