「より良い」ではないbetter

1年前にカズオ・イシグロの小説 "The Remains of the Day" について書いたが、この作品の中に出てくる "The evening's the best part of the day." という言葉から連想したのが、比較級を使った the better part of という表現だ。「より良い部分」のように取ると間違いになる場合があるので、ご存じなかった方は参考にしていただければ、と思う。

たとえばネットのある記事に、次のような文が出てくる。

- I had spent the better part of a week in Paris, much of that time looking at paintings, and now I had a couple of days to see where some of that art was created.

「一週間のうち、とりわけ楽しい時をすごしたのはパリにいた日々だった」というように訳せばいいだろうか。

英英辞典は、この表現を次のように説明している。

- most of something, especially a period of time; more than half of something
- almost all of; most of

英和辞典には、「半分より多い、大半」「大部分」などと書かれている。実例をいくつか引用しよう。

- I waited for the better part of an hour.
(一時間近く待ち続けた)

- I've spent the better part of my life studying history.

- I've spent the better part of my life fighting the Cardasians.

最後の文は、テレビドラマ "Star Trek the Next Generation" のセリフから拾ったものである。

さらに、better なのだから best も、ということだろうか、次のような言い方もある。辞書に載っていた用例と、私の学習ノートにメモしてあった例から。

- the best part of a week
(一週間のほとんど)

- He remained there for the best part of a month--and within days was displaying his cantankerous self, complaining at the noise the workmen were making, even though the day he chose to complain was a Sunday, when the workmen were all at home.


参考:
「この単語の意外な意味」一覧
カズオ・イシグロの「日の名残り」~映画と小説