「帽子」ではないcap

英語を学び始めてすぐ接する単語は、基本レベルであるがゆえに、その語が持つ他の意味になかなか目が届かない場合があると思う。cap もそのひとつといえるのではないだろうか。「ふた(をする)」から転じたものなのだろう、「上限(を設ける)」さらに「締めくくる」という意味がある。私はこれを知ったのは社会人になってからだった。

最近、アメリカのヒラリー・クリントン上院議員が、イラク政策についての独自法案を提出する考えを表明した際、この cap を使っていた。以前取り上げた surge という単語を使ってイラク駐留軍の増強を掲げたブッシュ大統領に対し、規模に上限を設けよというのがクリントン議員の主張である。

次は3度目のイラク訪問から帰国したばかりのヒラリーが、1月18日に PBS とのインタビューで語ったものだ。

I returned from this visit -- my third -- and said, "Look, we have to cap the number of American troops, make it very clear we're not putting more American troops into this sectarian war."

また翌19日の Fox News とのインタビューでは、"Your thought on this 20,000 troop surge?"という問いに対する答えの中で、

Well, here's what I think we have to do now. I want to cap the number of troops that we have at the number that was in country January 1. I want to start a phased redeployment of our troops, which I've been for more than a year and a half.

と述べている。ちなみに先日取り上げた、「撤退」 withdrawal の使われるようになっている redeployment という言葉も使われている。

cap は3文字と短い利点があってか、見出しにも使いやすいようだ。次はBBCの1月17日の記事のタイトルで、続く冒頭の文で cap を言い換えている。

"Clinton urges US Iraq troops cap"

The United States should set a limit on the number of US troops in Iraq but increase numbers in Afghanistan, Senator Hillary Clinton has said.

もうひとつ、ヒラリーの大統領選出馬について yahoo に載っていた記事(20日付けロイター通信)にもこの単語があった。

Democratic Sen. Hillary Rodham Clinton entered the 2008 U.S. presidential race on Saturday with a swipe at President George W. Bush as she capped years of speculation about her White House ambitions.

こちらは、「上限を設ける」ではなく、「締めくくる」のという意味で使われているようだ。

- provide a fitting climax or conclusion to
- complete something: to add the finishing touch to something such as an effort or a process

余談だが、Clinton という語を見ると、いまだに大統領だったダンナの方をとっさに思い浮かべてしまう私は、今回ヒラリーだけを指して使われている英文をまとめて読んでいて、何だか不思議な気持ちになった。Bush といえば41代大統領を意味した頃に、その息子の名前が大統領候補として取りざたされるようになった時の感じとちょっと似ている。今は違和感というべきものだが、そのうち慣れるのだろうか。


関連記事:
「この単語の意外な意味」一覧
人気急上昇の単語surge
イラク戦争関連の「流行語」
recap