double-がつくネガティブな単語

数字の「2」にちなんだ単語として、今回もマイナスのイメージを持つものを取り上げよう。cross にはいろいろな意味がある。動詞は「横切る」「交差する」、形容詞だと「十字形の」の他に「ご機嫌斜め」、名詞では「横断」や「十字架、十時の印」を指し、xx と手紙に書けば「キス」を表す。では、double-cross という動詞はどんな意味になるであろうか。

- (informal) to betray or cheat by acting contrary to a previous agreement.
- to cheat or deceive (especially a colleague or ally, or someone one is supposed to be helping)
- to deceive someone by working only for your own advantage in the (usually illegal) activities you have planned together:
The diamond thief double-crossed his partners and gave them only worthless fake jewels.

つまり、仲間などを「だます」「裏切る」ということである。「裏切られる」なら get double-crossed になる。

クリッピングしてあるテキストファイルやネット上の英文から、実例を探してみた。

- There is also a sense that Japan has been double-crossed by anti-whaling nations in the IWC.

- He refused to listen to excuses, claiming that "nothing justified double-crossing the United States."

- He found himself in that situation where he got double-crossed by the Navy and the British government.

由来は次の通りである。

- 1834, from double + cross in the sense of "pre-arranged swindle or fix." Originally to win a race after promising to lose it.
(Online Etymology Dictionary)

- The phrase originates from the use of the word cross in the sense of foul play; deliberate collusion to lose a contest of some kind.
(Wikipedia)

double のつく単語では、double-talk (あるいは double-speak) という名詞・動詞もあまりいい意味はない。

- (UK ALSO double-speak) language that has no real meaning or has more than one meaning and is intended to hide the truth:
He accused the ambassador of diplomatic double-talk.- deliberately evasive or ambiguous language:
When you try to get a straight answer, he gives you double-talk.
- ambiguous language meant to deceive people or evade problems or issues.
Example a politician known for his double-talk.

ジョージ・オーウェルの小説「1984年」に doublethink という言葉・概念がでてくるが、これとも関係があるのだろうか。

ついでだが、「わけのわからない言葉」「ちんぷんかんぷん」といえば、gobbledygook, gibberish, mumbo jumbo といった単語がある。

もうひとつ、double-tongue は「吹奏楽器をダブルタンギング(複切法)で吹く」ことだそうだが、形容詞の double-tongued

- deceitful; hypocritical; making contrary declarations on the same subject

という意味で、日本語の「二枚舌」と同じになるので面白い。

このように、他人からは受けたくない行為ばかりを表す単語が並んだが、そもそも double には

- having two meanings with intent to deceive; acting in contrasting or opposing ways: acting one way while feeling very differently, especially when this involves hypocrisy or deceit

という意味があるので、当然といえば当然かもしれない。日本語でも「二重の」を「裏表ある」と取ればいい印象はないのと同じようなものなのだろう。


参考:
「数にちなむ表現」一覧