head にちなむ表現

洗礼者ヨハネの首を所望した「サロメ」について先日書いたのにちなんで、head を使った表現について少し見てみたい。辞書を見ると本当に多くの言い回しが載っているが、自分の学習メモを元に、実際に出会ったもののうち、面白いと思ったいくつかに絞って復習してみた。

「サロメ」から連想したのが Heads will [must] roll.である。物騒な響きがあるが、責任を取って誰かの首が飛ぶ、処罰が下る、といった意味になるという。

- people will be dismissed or forced to resign.
- used to say that some people will be punished because of sth that has happened

2つ目の説明は、私の持っている電子辞書に収録されている Oxford Advanced Learner's Dictionary のものだが、私が以前読んだ例はいずれも humorous という感じではなかったので、深刻な状況で使ってもいいようだ。


Obviously this was a serious intelligence failure. Undoubtedly there will be investigations into the cause of the blunder. Perhaps heads will roll for failing to "connect the dots" in time to prevent the 7/7 atrocities.

ちなみに「首をはねる」には behead という単語がある。以前、イラクで日本人の若者が武装勢力に殺害された時、日本のメディアの中には直截的な表現を避けていた記事もあったが、英文記事はこうした単語を使うのはあまりためらっていないように感じられた。あくまで印象であるが。

scratch one's head は、イディオムとして、to express puzzlement or perplexity とか to think hard といった意味がある。日本語の「(照れ隠しで)頭をかく」とは違うので注意が必要である。

ダチョウは危険を感じると砂の中に頭を隠すという。hide [bury] one's head in the sand like an ostrich という表現はここから来たのだろう。現実を直視しない、現実から背を向けるという意味になる。like an ostritch の部分は省くこともできる。

- It would be irresponsible to hide our heads in the sand like an ostrich.
- A head-in-the-sand approach won't help to solve this problem.
- Mr. Bush would also not be taking the head-in-sand positions he has in opposition to stem cell research, climate change, population control and evolution - positions from which centrist Republicans are now distancing themselves.

また ostrich だけで one who tries to avoid disagreeable situations by refusing to face them という意味になる。


The English language is very rich and descriptive. Someone “hiding their head in the sand, like an ostrich” is said to be foolishly ignoring their problem, while hoping it will magically vanish. The ostrich does many things, but hiding its head in the sand is not one of them.

ということである。Wikipedia など他の記述を見ても同様のことが書かれており、やはりダチョウにはこうした習性はなさそうである。ただこうした記事によると、砂に頭を入れているかのように見える所作をすることはあるのだそうだ。