「身内の恥」

前回、内部情報を漏らす「身内の敵」について書いたが、外部に知られたくない情報は、「身内の恥」「内輪の恥」といえるだろう。「恥」かどうかは別として、他人に知られたくない事柄を表す英語の表現をいくつか見てみよう。まず頭に浮かぶのが、skeleton in the closet (または skeleton in the cupboard) である。

英英辞典には、

- family scandal that is concealed to avoid public disgrace
- any embarrassing, shameful, or damaging secret.

と説明されている。また由来として、

This metaphoric term alludes to a murder victim long concealed in a closet, possibly based on some true incident that is now forgotten.

という、ちょっと恐ろしい説明があった。

辞書の文例や自分の学習ノートに書きとめていた実例。

- If you want to be a successful politician, you can't afford to have too many skeletons in your cupboard.

- His skeleton in the closet was the fact that his parents used their political influence to keep him from going to the Vietnam War.

もうひとつ、dirty laundry (または dirty linen)も skeleton in the closet と似たような意味を持つようだ。

personal affairs that could cause embarrassment or distress if made public: Let's not air our dirty laundry in front of our guests.

linen という布の関連でもうひとつ、sweep under the rug は、

to conceal something in the hopes it won't be discovered by others; "The president tried to sweep the embarrassing incident under the rug."

こうしたことが露見すると、身内はがたがたになって、内輪もめ・お家騒動となる。family feud という表現があり、アメリカでは "Family Feud" としてテレビ番組のタイトルにもなっているが(日本の「クイズ100人に聞きました」はこの番組のパクリである) 、house divided も聖書や南北戦争についてのリンカンの演説で知られている。

- If a house is divided against itself, that house cannot stand. (Mark 3:25)

- "A house divided against itself cannot stand."
I believe this government cannot endure permanently half slave and half free. I do not expect the Union to be dissolved -- I do not expect the house to fall -- but I do expect it will cease to be divided.
(http://www.americanrhetoric.com/speeches/abrahamlincolnhousedivided.htm)