sex up、および「医者」ではないdoctor

前回書いた jazz up と似た表現として、sex up や juice up, pep up がある。jazz は sex を意味する俗語に由来するという説があるが、sex up も jazz up からの並びでできたのだろうか。

4年前のこと、イギリスの当時のブレア政権が、イラクの大量破壊兵器問題をめぐって、「イラクはクロ」との印象を与えるように手心を加えた報告書を作成していたという疑惑が持ち上がり、関係者の自殺にまで発展した。その調査のために設立されたのが、先日 vox pop について書いた時にあげた例文にあった Hutton 委員会である。

sex up は、この騒動の時によく目にした表現だ。

- Andrew Gilligan, a BBC radio defence correspondent, reported that a dossier on Iraq was "sexed up" at the request of Tony Blair's communications director, Alastair Campbell.

- During his report on the BBC Radio 4 Today program, Gilligan says a source -- a senior British official -- informed him that last September's dossier on Iraq was "sexed up" to make a more convincing case for war.


この sex up 問題について書いた、当時の Guardian 紙の次の記事も面白い。,,970061,00.html


He spoke with exasperation of "the idea that we ..." - and then he paused, before continuing - "...doctored intelligence reports".

とあるように、元の文章などを改竄することを表す単語に doctor がある。語源辞典を見ると、由来となった言葉の中に make to appear right という意味があるので、これを否定的な方に取って、falsify とか tamper with ということで使うようになったということだろうか。

さらにここから連想した単語が spin doctor である。アメリカ政治についてよく目にする単語で、政治家などのメディア対策担当アドバイザーのことだが、つまりは自分たちに都合のいいように誘導する情報を提供する (to spin) のが仕事だ。最近では日本の政治家もこうした側近を置くようになってきた。英英辞典の定義と例文を2つほど。

- a public relations person who tries to forestall negative publicity by publicizing a favorable interpretation of the words or actions of a company or political party or famous person (Example: "His title is Director of Communications but he is just a spin doctor")

- An individual charged with getting others to interpret a statement or event from a particular viewpoint, as in "Charlie is the governor's spin doctor." This term, born about 1980 along with spin control, uses doctor in the colloquial sense of "one who repairs something."


Prime Minister Tony Blair's chief spin doctor yesterday repeatedly denied that Number 10 had sexed up the Government's key dossier on Iraq's weapons program to convince people about the need to go to war.

文中の Number 10 とはイギリスの首相官邸があるダウニング街10番地(10 Downing Street)から転じて、首相府そのものを指す。そのオフィシャルサイトも同じ名前である。

アメリカだと 1600 Pennsylvania Avenue といえば大統領府のことである(ホワイトハウスの住所)。

最後に、doctor がらみの英語の早口言葉をひとつ。

If one doctor doctors another doctor, does the doctor who doctors the doctor doctor the doctor the way the doctor he is doctoring doctors? Or does he doctor the doctor the way the doctor who doctors doctors?

真面目に英文を解釈しようとするとこんがらがってしまう tongue twisterである。ここでの to doctor は、give medical treatment to という素直な意味の方だろう。