「緋色の研究」(あるいは「習作」)のこと

前回、「エチュード」(練習曲)というCDを取り上げたが、フランス語に由来する etude と同じ意味を持つのが study だ。この単語は、美術の「習作」をも意味する。これで連想するのが、シャーロック・ホームズが初めて登場したコナン・ドイルの小説 "A Study in Scarlet" である。

この作品は、日本ではずっと「緋色の研究」として知られてきたが、原題の study は「習作」の意味で使われているという意見がある。「緋色の習作」というタイトルの訳も10年ほど前に出た。

作品の中で、殺人事件の現場を見たホームズが、最初に現場に行ってみようと主張した友人のワトソンに感謝する言葉に、この題が出てくる。

I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon.

ホームズ自身、"art jargon" と言っているから、「習作」という美術用語と考えるべきだ、というわけだ。ただ、直前の the finest study は、「緋色の習作」の訳者も「研究対象」と訳しているし、他の所に出てくる "That's the result of all our Study in Scarlet." という言葉は「研究の成果」と訳した方が自然と思われる。こうしたことから、「習作」を作品全体のタイトルとする必要はない、という反論がある。

タイトルが意味するのは「研究」か「習作」か、をめぐっては、ネイティブスピーカーの間でも意見が分かれているということだ。study に両方の意味をかけたという見方もできるだろう。原作者は80年近く前に故人となっていて、確かめようがない。

断定ができないのだったら、言葉から受ける感じ、また慣用という点からも、邦題としては「緋色の研究」の方がいいと個人的には思っているが、今後どうなっていくのだろうか。

ちなみに、「緋色の探究」とした翻訳もかつてあったらしい。こちらの方がより幅広く意味を取れそうなので、邦題として定着していたら、あまり論議になることはなかったかもしれない。

さて、ドイルが著した長短編あわせて60作のホームズ物語は、現代に至るまで盛んに書かれているパロディやパスティーシュと区別するため、"canon" (正典)と呼ばれている。その原典すべてを1冊に収めた Wordsworth 社版全集は、電話帳のように分厚く字も小さいが、初出雑誌の連載を復刻再掲したもので、当時の挿絵もついていて楽しめる。私はロンドン・ベーカー街の「ホームズ博物館」でこのハードカバー版を買った。今はペーパーバックになっている。

ただ、"A Study in Scarlet" は「ホームズ物語」の雑誌連載が決まる前に単独に書かれた第1作なので、この Wordsworth 版もオリジナル復刻ではないが、2部に分かれているこの作品のうち、冒頭の "Part 1" というタイトル表記が抜けてしまっている(Part 2 の表記はある)。

たいしたミスではないようだが、この Part 1 には、"Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson MD, late of the Army Medical Department" (「元陸軍軍医、医学博士ジョン・H・ワトソンの回想録の一部を再録したものである」ちくま文庫訳)というサブタイトルがついていて、Wordsworth 版ではこれも抜けてしまっているので残念である。これは一連の「ホームズ物語」の最初を飾るまとまった文言だからだ。

ここにある late of... は、名詞の後に置かれて、「最近まで~に所属・在住していた」という意味になるという。late というと、すぐに頭に浮かぶのは「遅れて」や「物故した」の方なので、一瞬とまどう。

またかつてのイギリスでは、実際には博士号を取得していないのに、この MD (Doctor of Medicine) という肩書きが使われることがしばしばあったという。ワトソンもそうだったという「研究」があることから、先の「緋色の習作」の訳者は、これを「医学士」と訳している。

小説中の人物についてこうした研究や論争を大真面目で行うところが、熱心な愛好家の凄いところだ。ちなみにホームズの熱心なファンを指すのに、Holmesian とか Sherlockian という単語もある。


ホームズ関連のエントリ:
「ワトソン」か「ワトスン」か~「慣用表記」とはいうものの…
顔写真(mug shot)
実在しない有名なセリフ
ホームズ全集の新訳が完結
アルファベットの頻度(etaoin shrdlu)


The Original Illustrated The Original Illustrated "Strand" Sherlock Holmes
Arthur Conan, Sir Doyle

Wordsworth Editions Ltd 1996-08-31
売り上げランキング : 637

Amazonで詳しく見る
by G-Tools