zoom RSS ブログの「炎上」 (flame)

<<   作成日時 : 2009/02/16 22:46   >>

トラックバック 0 / コメント 0



(「読売新聞」 2月5日)





- posting hundreds of malicious messages

- relentlessly posting malicious comments on the celebrity's blog

- dozens of people were taking part in the smear campaign

- Online bulletin boards and a blog... were flooded with messages suggesting that...

- As the influence of the Internet spreads, the number of online libel cases is also increasing yearly.

このように説明されている。最後の例にある libel は「侮辱、中傷、名誉毀損」といった意味である。

さらに、flame という単語も複数の英字新聞が使っていた。

- Many bloggers, including well-known TV celebrities, have been flamed recently, and many have shut down their blogs because of the rumors or abusive language.

- The case is an example of "flaming," which refers to personal and/or defamatory attacks by users against others on Internet bulletin boards, chat rooms, Web pages and blogs over the target user's attitude or remarks.

- This case is likely the first crackdown on what is known in Internet parlance as a flame attack, or "enjo" in Japanese

- Some targets have been forced to shut down their blogs after a nasty smear has spread like wildfire--giving rise to the name for this sort of attack: flaming. These online firestorms also are sometimes known in Japanese as "festivals."

- However, celebrities are not the only ones coming under attack--even regular people are being targeted by flamers.

flame とはまさに「炎上」という感じだが、和製英語ではないようで、日本の英字新聞以外にも使っている実例がネットにある。何よりも、辞書で名詞・動詞について次のように定義されている。

- (Computing) (informal) a vitriolic or abusive email or newsgroup posting, typically one sent in quick response to another message.
flames about inexperienced users posting stupid messages
(注・vitriolic 「辛辣な」「硫酸の」)

- (Computing) (informal) send (someone) abusive or vitriolic electronic mail messages, typically in a quick exchange.

- [C] (informal) to send somebody an angry or insulting message by email or on the Internet

- [コンピュータ] フレーム(電子掲示板・Eメールでの感情にまかせた激しい、無礼な表現)

- ののしり(のメール)、フレーム(電子掲示板や電子メールで口ぎたなくののしること[文書])

こうみると、「炎上」は flame から来たのではないか、とも考えたくなる。コンピューター関係の言葉の多くが英語から来ているはずだが、ネット文化について使う言葉もそうなのだとしたら面白い。

ただ、「炎上」は、不特定多数の人がよってたかって集中的に批判するという意味合いが強いのではないかと思うが、flame は定義を見る限り、批判の書き込みについてもっと一般的に使うような印象を受けた。このあたりは私にはよくわからない。「炎上」の由来や意味合いについて詳しい方がいらしたら、教えていただければ幸いである。


注目テーマ 一覧


ブログの「炎上」 (flame) 英語の海を泳ぐ/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる